:+:쟁점과 토론 :+: | http://www.seelotus.com
세계에 대한 , 우리 사회의 쟁점들에 대한, 인식의 심화를 위하여




0
 162   9   1
  View Articles

Name  
   일석 (2006-03-08 00:27:04, Hit : 6254, Vote : 1056)
Homepage  
   http://www.ilseok.com/
Subject  
   俳句(하이큐)



俳句は日本で生まれた獨特の文芸ですが、1970年代に入ってから、俳句が世界の人びとに愛され、國際化する動きが 顯著になってきました。そして今では、約50か國において、100万人を超える人人が、それぞれの母國語や英語で俳句を詠み、俳句を 樂しんでいるといわれています。

考えてみれば、ラフカディオ. ハ-ン(小泉八雲)が 歐人として初めて俳句の魅力を發見したのが19世紀の終わり。20世紀の初めにはフランスのポ-ル. ルイ.ク-シュが 自作をまとめた句集を出版し、HAIKUブ-ムを惹き起こしています。つまり俳句の國際化には、すでに100年もの歷史があったのですから、これも當然の流れといえるのでしょう。

このような俳句の國際化に 對應するために、海外の俳句愛好家との交流.親睦を目的として、1989年12月に「國際俳句交流協會」が設立されました。以らい、協會は俳句文化の紹介. 國際組織との連携. 機關誌の發行を中心に、活發な活動をつづけております。政治的にも、文化的にも、そして文化的にも、今や世界の壁は取りはらわれようとしています。すべての國の人びとがともに手を携えて前進するには、お互いの心の中にある壁も取り去らなければなりません。多くの民族に愛される俳句を通じての相互理解が、そのために大いに役立つであろうことを、私は確信いたしております。

國際俳句交流協會では、ホ-ムペ-ジを開設し、インタ-ネットを利用して、海外の俳句愛好家との交流や會員同士の親睦がますます盛んになることはもちろん、俳句に興味をお持ちになられている一般の方方からのアクセスを、心から願ってやみません。

國際俳句交流協長 會長 木暮 剛平


하이쿠는 일본에서 태어난 독특한 문예입니다만, 1970년대에 들어와서, 하이쿠가 세계 사람들에게 사랑 받아 국제화하려는 움직임이 현저하게 나타났습니다. 지금 약 50여국에서 100만명이 넘는 사람들이, 각각의 모국어나 영어로 하이쿠를 읊어 하이쿠를 즐기고 있습니다.

라후카디오·하안(고이즈미 야쿠모)이 구미인으로서 처음으로 하이쿠의 매력을 발견했던 것이 19세기 종반이였습니다, 20세기 초에는 프랑스의 폴·루이·크슈가 자작을 정리한 구집을 출판해, HAIKU 붐을 야기하고 있습니다. 즉 하이쿠의 국제화는 벌써 100년의 역사가 있었으니까, 이것도 당연한 흐름이라고 할 수 있겠지요.

이러한 하이쿠의 국제화에 대응하기 위해서, 해외 하이쿠 애호가와 교류·친목을 목적으로 하여 1989년 12월에 「국제 하이쿠 교류 협회」가 설립되었습니다. 그 후 협회는 하이쿠 문화의 소개, 국제 조직과의 제휴, 기관지 발행을 중심으로, 활발한 활동을 계속하고 있습니다. 정치적으로도, 경제적으로도, 그리고 문화적으로도, 지금 세계의 벽은 철거되고 있습니다. 모든 나라 사람들이 함께 손을 잡아 전진하려면, 서로의 마음 속에 있는 벽도 제거하지 않으면 안됩니다. 많은 민족이 하이쿠를 통해서 상호 이해가 된다면, 많은 도움이 될 것으로 나는 확신하고 있습니다.

국제 하이쿠 교류 협회에서는, 홈 페이지를 개설하였습니다. 인터넷을 이용한 해외 하이쿠 애호가와 교류나 회원끼리 친목이 더욱 더 활발하게 되는 것은 물론, 하이쿠에 흥미를 가지고 있는 일반 분들로부터 アクセス를(공문서나 공공 정보를 입수하거나 이용하는 일) 진심으로 바라 마지않습니다.

國際俳句交流協長 會長 木暮 剛平

韓 /日 단문번역기를 사용하였으나 의역하였습니다
원문 중, 호환이 안 되는 약자는(한자) 정자로 바꾸거나 가나(がな)로 표기하였습니다.

출처 : 國際俳句交流協會 ☜


한 줄도 너무 길다 / 류시화

1.

길에서 검객을 만나거든 너의 검을 보여주고
그가 시인이 아니면 너의 시를 보이지 마라

                                 임제 선사(중국. 9세기)

하이큐는 세계에서 가장 짧은 시 형태로 유명하다. 여기 한 가지 일화가 있다.
프랑스 어느 대학에서 하이큐를 강의하던 교수가 학생들로부터 이런 요청을 받았다.

"교수님 제목에 대한 강의는 그만하고 이제 본문에 대해 말씀해 주십시오"

한 줄밖에 안 되는 하이큐 시를 학생들은 제목으로 오해한 것이다.
하이큐는 한 줄의 운문으로 계절과 자연을 노래하면서도 인간의 실존에 가장 근접한 문학으로 평가받는다. 대표적인 하이큐 시인 바쇼(芭蕉)와 이싸(一茶)의 작품은 미국 초등학교 교과서에 실려 있으며, 연습 문제에는 실제로 하이큐를 지어 보라는 요구도 있다. 뉴욕 타임지 지는 지난 한 해 동안 뉴욕 시민을 대상으로 교통과 계절을 주제로 한 하이큐를 공모해 날마다 신문 한구석에 싣기도 했다.

오늘날 하이큐는 그토록 세계적이 되었다. 유럽에는 아예 스스로 하이큐 시인을 자처하는 이들도 있고 영문 하이큐 시집이 계속 출간되고 있다. 하이큐의 영향을 받은 오늘날 예술가들은 적지 않다. 알랜 긴스버그나 게리 스나이더 같은 대표적 현대 시인이 그렇고 노벨 문학상 수상자인 체슬라브 밀로즈는 하이큐 애독자다. 또 직접적인 영향을 받지 않았다 해도 하이큐적인 시인 역시 많다. 윌리엄 워즈워드가 대표적이다. 다음 시를 봐도 그가 얼마나 하이큐의 세계에 근접해 있었던가를 알 수 있다.

아홉 개의 눈 쌓인 산에
움직이는 거라곤
까마귀의 검은 눈동자

굳이 말할 필요도 없이 시는 압축이 생명이다. 이야기를 지어내거나 생각나는 대로 글을 풀어 나가는 다른 문학과의 차별성이 거기에 있다.

시는 압축하고, 생략한다. 말을 하다가 마는 것. 그것이 시의 특성이다. 시는 하나의 말없음표......, 그 말없음표로 자신의 가장 내밀한 것을 표현하고자 한다. 왜냐하면 인간의 언어는 기본적으로 내면 깊은 곳에 있는 진실한 감정이나 깨달음 같은 것을 표현하기에는 턱없이 부족하기 때문이다.

도서출판사 이레로 부터, 허락을 받고 게시합니다.
출처 : 도서출판사 이레 / 한 줄도 너무 길다 ☜

Prev
   하이큐가 한국에서 태어났다면..... [1]

일석
Next
   시조의 정의. [1]

일석


Copyright 1999-2017 Zeroboard / skin by Zetyx